الروائع فی العربیة
 
آشنایی بیشتر با زوایای جالب زبان عربی

محل درج آگهی و تبلیغات
 
نوشته شده در تاريخ چهارشنبه چهاردهم اسفند 1392 توسط محمد قادری

چکيده

در اين مقاله پس از شرح حال مختصر بحتري، شاعر قصيده، تمام ابيات قصيده، ذکر و لغات هر بيت به فارسي ترجمه شده است. در پايان، نکات صرفي، نحوي و بلاغي به طور مشروح آمده است. ابيات به گونه اي شرح شده است که براي خواننده اطلاعات ذيل حاصل مي شود:
1.علت مهاجرت بحتري از شام به عراق.
2.مقايسه ي بين سرزمين ايران و شبه جزيره عربستان از نظر آب و هوا و همت مردم آن، در آباد کردن سرزمينشان.
3.شرح اجزاء مختلف کاخ و توصيف نحوه ي معماري و هنرهاي تزييني که در آن به کار رفته است.
4.چگونگي ملاقات خسرو پرويز با هيأتهاي نمايندگي که از نقاط مختلف به آنجا مي آمده اند.
5. بيات
6. بيان عزت و شوکت ساسانيان و گونگي ذليل شدن آنها.
7.جنگهاي ايرانيان در زمان ساسانيان، و موارد بسيار ديگر که در مقاله به ان اشاره شده است.
واژه هاي کليدي: بحتري، منبج، داليه، چموش و سرکش

ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ یکشنبه بیست و نهم دی 1392 توسط محمد قادری

ید واحدة لا تصفق  :یک دست صدا ندارد          

له صبرایوب         :صبر ایوب دارد

ابن البطن           :شکم پرست است

الاناء ینضح بمافیه   :از کوزه همان تراود که در اوست

بلغ السکین العظیم   :کارد به استخوان رسید

خیر الکلام ماقل و دل :کم گوی و گزیده گوی

الصبر مفتاح الفرج     :صبر کلید گشایش است

الکلام یجر الکلام     :حرف حرف می آورد

ما حک جلدک مثل ظفرک :کس نخارد پشت من جزناخن انگشت من

 



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ چهارشنبه یازدهم دی 1392 توسط محمد قادری

روشی آسان برای یادگیری عربی

موصوف و صفت و مضاف و مضاف الیه

در زبان عربی هرگاه دو اسم در جمله‌ای قرار گیرند و اسم دوم، اسم اول را توصیف کند، به اسم دوم صفت (نعت) و به اسم اول موصوف (منعوت) گفته می‌شود. مانند:    

       إشتریتُ وردةً جميلةً                            حَضرَ الطالبُ النشيطُ

   صفت و منصوب بالتبعية من الموصوف               صفت و مرفوع بالتبعية من الموصوف       

                      خرجت التلميذتانِ الناجحتانِ                  مررتُ بالرِجالِ المؤمنينَ

             صفت و مرفوع بالتبعية من الموصوف                                صفت و مجرور بالتبعية من الموصوف

اما اگر دو اسم درکنار هم قرار گیرند و اسم اول به اسم دوم اضافه شده باشد، یعنی اسم دوم اسم اول را توصیف نکند، به اسم اول مضاف و به اسم دوم مضاف الیه گفته می‌شود. مانند:      

                                         بابُ المدرسةِ                    کلمةُ المسلمينَ          

                               مضاف اليه و مجرور                      مضاف اليه و مجرور به «ي»                  

                           يداکَ                      معلمو المدرسةِ

                   مضاف اليه  مجرور محلا                  مضاف اليه و مجرور

اگر به مثال‌های ترکیب وصفی نگاه کنید، می‌بینید که موصوف و صفت از چهار نظر باید باهم مطابق باشند:

1- جنس (مذکر و مؤنث):               2- عدد (مفرد و مثنی و جمع):     

3- معرفه و نکره:                           4- اعراب (مرفوع و منصوب و مجرور)

مطالبی را که مشاهده می نمایید، بخشی از کتاب بنده است که اخیرا توسط انتشارات ئه وین به چاپ رسیده لطفا به بقیه آن در ادامه مطلب توجه نمایید:



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ شنبه بیست و سوم شهریور 1392 توسط محمد قادری

فرعون قال أنا ربكم الأعلى..

فكيف كان رد الله..قال الله لموسى وهارون

"إذهبا إلى فرعون إنه طغى فقولا له قولاً ليناً لعله يتذكر أو يخشى"

قال أحد الصالحين وهو يسمع هذه الأية :

سبحانك يا رب إذا كان هذا هو عطفك بالفرعون الذي قال "أنا ربكم الأعلى"

فكيف يكون عطفك بعبد قال "سبحان ربى الأعلى"


نوشته شده در تاريخ دوشنبه سی ام اردیبهشت 1392 توسط محمد قادری

إبتَعدَ : دور شد   /   إقتَربَ : نزدیک شد

أحَلَّ : حلال کرد   /   حَرَّمَ : حرام کرد

إستَیقظَ : بیدارشد   /   نامَ : خوابید

أطفأ : خاموش کرد   /   أشعَلَ : روشن کرد

بارِد : سرد   /   حارّ : داغ ، گرم

البَرد : سرما   /   الحَرّ : گرما

برای مشاهده بیشتر به ادامه مطلب بروید!



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ شنبه سوم فروردین 1392 توسط محمد قادری

دانش آموزان گرامی و پشت کنکوریهای عزیز!

ترجمه یک جمله را گاهی می‌توان با چند تعبیر بیان کرد در این صورت باید متناسب ترین و زیباترین آنها را برگزید. مانند: في الطریقِ لَقیَهم لُصوصٌ

-                در راه دزدانی آنها را ملاقات کردند            -   دزدانی در راه آنها را دیدند

-                دزدانی در راه به آنها برخورد کردند            -   در راه دیدند دزدانی آنها را

همانطور که می‌دانید، بیشتر از 8 سؤال از سؤالات آزمون سراسری، مربوط به ترجمه و تعریب می‌باشد. جهت حل این تست‌ها، روشها و فنونی وجود دارد که اگر آنها را یاد بگیریم، به سادگی می‌توان به تمامی‌ آن سؤالات پاسخ داد.

کامل‌ترین این روشها استفاده از حروف (ج م ض ف) [1] می‌باشد که مخفف کلمات زیر هستند:

ج  (جمع و مثنی)                      م  (معرفه و نکره)  

ض  (ضمیر)                         ف  (فعل)

برای این منظور نگاه کنید که چگونه گزینه 4 را برای این سؤال به عنوان پاسخ درست انتخاب کرده‌ایم.

عیّن الأصح و الأدقّ في الجواب للترجمة:

«إنّ من عباد الله من صاروا مفاتیح لأبواب الهدایة و أقفالا لأبواب الهلاکة!»

1)      کلید دربهای هدایت و قفل برای درهای هلاکت در میان بندگان خداست!

2)      عدای از بندگان خوب خدا برای درهای هدایت کلید هستند و برای درب هلاکت قفل!

3)      در میان بندگان خدا کسانی هستند که کلید درب هدایت هستند و حال این که قفلی بوده اند برای درب تباهی!

4)      در میان بندگان خدا کسانی هستند که کلیدهایی برای درهای هدایت گردیدند و قفل‌هایی برای درهای هلاکت!                        کنکور سراسری 89 رشته ریاضی

 

برای حل این تست از  ج  (جمع و مثنی)   استفاده کرده‌ایم. به این ترتیب که اگر به صورت سؤال نگاه می‌کنیم . می‌بینیم که کلمه مفاتیح (جمع مفتاح) در آن به صورت جمع آمده است و این کلمه تنها در گزینه 4 درست ترجمه شده‌است.

جهت آشنایی بیشتر روی ادامه مطلب کلیک نمایید



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ چهارشنبه هجدهم بهمن 1391 توسط محمد قادری

·         واژه ادب از کلماتی است که معنی آن همراه با تحول زندگی قوم عرب و انتقال آن از بدویت به مدنیت تغییر یافته و پی درپی معانی نزدیک به هم پیدا کرده ، تا این معنی را که امروز متبادر به ذهن می شود به خود گرفته ، که عبارت است از سخنی رسا که به نیت تاثیر درز عواطف خواننده یا شنونده به شعر یا نثر انشاء شود. اگر در عصر جاهلی راجع به کلمه ادب کندو کاو کنیم آن را در زبان شاعران نمی یابیم ، بلکه به کلمه آدب به معنی کسی که مردم را به طعام فرا می خواند بر می خوریم . در شعر طرفه بن عبد آمده است:

نحن فی المشاه ندعوا الجفلی لا تری الآدب فینا ینتقر
یعنی ما در قشلاق دعوت عام می کنیم و آدب ما در دعوت به طعام تبعیض قائل نمی شود. مأدبه به معنی خوراکی که مردم بدان دعوت می شوند نیز از همین ریشه است، از اشتقاقات این لغت « ادب ، یأدب » می باشد یعنی طعامی آماده کرد ، یا : به طعامی دعوت کرد.

لطفا بقیه آن را در «ادامه مطلب» دنبال کنید!



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ چهارشنبه ششم دی 1391 توسط محمد قادری

اسم مثنی دلالت بر دو شخص یا شیء می کند به عنوان مثال:

کتابانِ : دوکتاب  ( یک کتاب و یک یک کتاب دیگر).

اما « قمرانِ » به معنی یک ماه و یک ماه دیگر نیست. بلکه در ادبیات عرب منظور از قمران ، (ماه و خورشید) است.

به این نوع اسماء در زبان عربی «ملحقات به مثنی» گفته میشود:

- الثقلان : الانس والجان

-الوالدان : الاب و الام .

-الداران : الدنيا و الآخرة .

-العشاءان : المغرب والعتمة .

-الأصغران : القلب و اللسان .

-الأصفران : الذهب والزعفران.

- الحَسَنَان : الحسن و الحسین.

- الحُسْنَیان : النصر و الشهادة

 


نوشته شده در تاريخ سه شنبه بیست و یکم آذر 1391 توسط محمد قادری

 در هر یک از زبانهای دنیا زوایای جالب و ریزه کاریهایی ویژه ای دیده می شود که آن زبان را از دیگر زبانها متمایز می سازد . و این مورد، د ر زبان عربی بیشتر از دیگر زبانها یافت می شود.

همه می دانیم یکی از نشانه های کلام فصیح آن است که در حین کوتاه و مختصر بودن، مقصود خود را به طور کامل ادا کند.

برای مثال این جملات را در دو زبان فارسی و عربی مقایسه کنید:

در فارسی

درعربی

فلانی گفت: بسم الله الرحمن الر حیم

بَسمَلَ فلانٌ

فلانی گفت: لا إله إلا الله

هَلَّلَ فلانٌ

فلانی گفت: سبحان الله

سَبّحَ فلانٌ

فلانی گفت: الله أکبر

کَبَّرَ فلانٌ

فلانی گفت: إنّا لله و إنّا إلیه راجعون

إستَرجَع فلانٌ

فلانی گفت: لا حول و لا قوّة إلا بالله

حَوقَلَ فلانٌ

این ویژگی را تنها در زبان عربی می توان یافت و به چنین افعالی (افعال منحوت) گفته می شود.


نوشته شده در تاريخ شنبه بیستم آبان 1391 توسط محمد قادری

 به برخی از اسامی حيوانات ُ كالاها ُ اعضاي بدن انسان ُ فرشتگان ُ گياهان ُ رنگ ها ُ قبايل و كافراني که در قرآن آمده توجه فرمایید:

حيواناتي كه نامشان در قرآن آمده است :

بَعير = شتر            بَقَره  = گاو ماده           ثُعبان = ماربزرگ

جراد = ملخ            خَنازير = خوك ها        قِرَدَه = ميمون

اَلنَّحل = زنبورعسل  هُدهُد = شانه به سر      حِمار = خر

 برای دیدن بقیه به ادامه مطلب بروید



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ شنبه بیستم آبان 1391 توسط محمد قادری

الاسکواش: اسکواش

ارض الملعب :زمین ورزشگاه

تالق:درخشید

تاهل: راه یافت

الاولمبیه: المپیک

الاولمبیک الشتویه:المپیک زمستانی

الاولمبیک الصیفیه: المپیک تابستانی

 

بقیه را در ادامه مطلب بخوانید



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ جمعه نوزدهم آبان 1391 توسط محمد قادری
 

پشت کنکوریهای عزیز! سلام

خسته نباشید! فایلی که مشاهده می کنید «هشت سال کنکور» نام دارد.

تقریبا تمامی سوالات عربی را که در آزمونهای سراسری سالهای (۱۳۸۴- ۱۳۹۱) از سه رشته (انسانی- تجربی و ریاضی) آمده است طبقه بندی نموده و همراه با پاسخ تشریحی آنها برای شما در این فایل گرد آوری کرده ام. مطمئن باشید با دانلود آن از خرید کتاب تستهای گرانقیمت بی نیاز می شوید. قضاوت با شماست.

لطفا  دانلود را کلیک کنید!

دانلود


نوشته شده در تاريخ سه شنبه شانزدهم آبان 1391 توسط محمد قادری
نوشته شده در تاريخ دوشنبه هفدهم مهر 1391 توسط محمد قادری


 جمع مونث سالم

 

جمع های سالم مختوم به " ات "                     مثل اسم طالبات و کاتِبات

نصبشان همواره فرعی می شود                      لیک رفع و جرّشان اصلی بود

جای فتحه کسره می گردد بدل                        چون " رأیتُ الطّالباتِ " در مثل

هیچگه فتحه بر آن ها راه نیست                       حالت نصبی ّو جرّی شان یکیست

 

اعراب در جمع مذکر سالم

  

جمع سالم کامده بهر ذَکَر                            نیز اعرابش بود طور دگر

این چنین جمعی که دارد واو و نون                  یا که می اید گهی با یا و نون

" واو " می آید برای رفعشان                         ضمّه نبود هیچگه آن را نشان

مثل " عادَ الصّاعِدونَ مِن جبال "                     مثل "  أنتم مؤمنون یا رجال "

گر بود با " یاء "  مثل " مؤمنین "                     هست اعرابش هماره این چنین

" یاء " هم بر " جر " دلالت می کند                 هم ز نصب آن حکایت می کند

مثل " مَثوَی المُشرِکینَ فی جَحیمِ "                چون " رأیتُ المؤمِنینَ فی نَعیم " .

 

اعراب اسم های غیرمنصرف

 

أحمد و کبری و نوح و طاهره                         مریم و عثمان مساجد قاهره

جملگی هستند غیر منصرف                         یا به قول تازیان لا ینصرف

فتحه می گیرند در حالات جر                        هرگز از کسره در آن نبود اثر

همچنین تنوین بر آنها راه نیست                    هر کسی تنوین دهد آگاه نیست

پس بگو " مِن أحمَدَ " در حال جر                   فاقد " ال " یا اضافه بود اگر

پس همین اسماء غیر منصرف                       با وجود این دو گردد منصر

 

 

 


نوشته شده در تاريخ دوشنبه هفدهم مهر 1391 توسط محمد قادری
 

لطیفه ۱

قالَ السَّجانُ لِلمُجرمِ الّذى كانَ قَد دَخَلَ السِّجْنَ جديداً:

« هذا السِّجنُ،‌سِجْنٌ مثالـىٌّ. نحن نَستَخدِمُ السُّجَناءَ فِى نَفْسِ الشُّغلِ الّذى كانوا مشغولينَ بِهِ قَبلَ دُخولِهِم فِى السِّجْنِ، ماذا كانتَ مِهْنَتُكَ فِى الماضى؟»

أجابَ السَّجينُ بِتَبَسُّمٍ:

« كُنتُ حارساً جَنبَ مَدْخَلِ بِناءٍ

زندانبان به جنايتكاري كه به تازگي وارد زندان شده بود گفت:

« اين زندان، يك زندان نمونه است. ما زندانيان را در همان شغلي به كار مي گيريم كه قبل از ورودشان به زندان به آن مشغول بودند. شغل تو در گذشته چه بوده؟»

زنداني با لبخند جواب داد:

« نگهبانِ درِ وروديِ يك ساختمان بودم.»

 



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ دوشنبه هفدهم مهر 1391 توسط محمد قادری
 

تقلب ریشه درکمبودهای روحی دانش آموز دارد

 

تقلب در واقع به معنی ارائه چیزی بیش از میزان واقعی آن است و به منظور گرفتن نمره بیشتر از سعی یا توان انجام می شود ، در واقع شخص از خود و قابلیت هایش راضی نیست.

به گزارش خبرگزاری مهر ، کارشناسان معتقدند: یکی از عواملی که موجب تقلب می شود عدم خود باوری است. دانش آموز خود را نپذیرفته یا باور ندارد و در شرایطی حاضر است پاسخی که می نویسد با دوستش یکی باشد ، حتی اگر مطمئن نباشد که دوستش هم پاسخ صحیح را بداند. فقط نیاز به همراهی و هماهنگی با فرد دیگری را دارد. این احساس را می توان به نوعی احساس عدم امنیت نیز تعبیر کرد. 

انگیزه دیگر تقلب برای دانش آموزان ترس از نمره کم به دلیل ترس از سرزنش والدین است. برخی از والدین به جای دانش فرزندشان صرفا به نمرات وی تکیه کرده و چنانچه نمره ممتاز یا قابل قبولی نگیرد ، مرتب او را با دیگر دانش آموزان مقایسه و سرزنش می کنند.

از آنجا که همه انسانها نیاز دارند پذیرفته شوند دانش آموز به منظور فرار از سرزنش تمام سعی خود را به جای درس خواندن معطوف شیوه های گوناگون تقلب می کند تا به هر قیمتی که شده نمره بالاتری کسب کند.

در چنین شرایطی دانش آموز فقط تمایل به پذیرفته شدن دارد و از هر راهی که بتواند سعی می کند به این مهم برسد ، زیرا احساس می کند گرفتن نمره بالاتر به منزله اعتبار بیشتر برای شخصیت اوست.                                 

                پس تقلب نکنید

 

 


نوشته شده در تاريخ جمعه هفتم مهر 1391 توسط محمد قادری


معلقات سبع از مشهورترین نوشته‌ها و گفتاره‌های عرب در شعر فصیح است. قصائدی بسیار زیبا وپربار وپرمعنا که هر یک از آنها معنی ویژه أی در بردارد. گویندگان این قصائد به «اصحاب معلقات سبع» معروف هستند. این افراد هفت تن از شاعران روزگار جاهلیت عرب بودند که هر یک قصیده‌ای زیبا سرودند و برحسب رسم معمول آن دوران آنها را از در کعبه آویختند که واردشوندگان آنها را ببینند و مایه ٔ شهرت و افتخار آنان گردد.

گویند تسمیت این قصائد به المعلقات از آنجاست که مانند گوهری گران بهاء در گوش و ذهن شنوده آن معلق می‌شده‌است. همچنین گویند که این قصائد با آب طلا نوشته می‌شده‌است به این خاطر به «مهذّبات» نیز معروفند.

مشهوترین «معلقات سبع» و سرایندگان آن عبارتند از:

قفا نبک من ذکری حبیب ومنزل، «امرؤالقیس بن حُجر الکندی».

هل غادر الشعراء من متردم، «عنترة بن شداد العبسی».

أمن أم أوفی دمنة لم تکلم، «زهیر بن أبی سلمی المزنی».

ألا هبی بصحنک فاصبحینا، «عمرو بن کلثوم التغلبی».

آذتنا ببینها أسماء، «حارث بن حلزه یشکری».

عفت الدیار محلها ومقامها، لبید بن أبی ربیعه عامری».

لخولة أطلال ببرقة ثهمد، «طرفه بن العبد».

 همچنین بعضی از مؤرخین به «ده قصیده» نیز اشاره نموده‌اند، وآنرا «معلقات عشر» نامیده أند. و آن سه قصیده دیگر عبارتند از:

ودع هریرة إن الرکب مرتحل، «اعشی قیس»(میمون بن قیس).

أقفر من أهله ملحوب، «عبید بن ابرص» .

یا دارمیة بالعلیاء والسند، «نابغه ذبیانی».

گویند: أولین کسی که این قصائد را جمع آوری نمود «حماد الراویة» بود،

این قصائد بارها چاپ شده‌است و شرحهای بسیار بر آنها نوشته‌اند، وهرقصیده از قصائد معلقات شامل ۸۱ تا ۱۰۰ بیت است.

منابع:

دکتر: الغنیم، یوسف، عبدالله (شعراء المعلقات) ، دار المشرق العربی، بیروت، چاپ سال ۱۹۸۵ میلادی .

الحبیب، علی، محمد (المختار من اجمل الأشعار) ، دار الراوی، بیروت، چاپ سال ۱۹۹۵ میلادی .

المری، شاهین، طلحة (شعراء عصر الجاهلی) ، دار الهلال، بیروت، چاپ سال ۱۹۷۵ میلادی .

دکتر:جبرائیل، جبور، سلیمان، (الأمراء والقبائل) دار العلم للملایین: بیرت، چاب اول، انتشار سال ۱۹۸۸ میلادی. (به عربی).

البرقوتی ، عبدالرحمن ، رکاظ، (شُعَراء ما قَبل الاسِلاْم) دار العلم للملایین: انتشار سال ۱۹۸۸ میلادی. (به عربی

جهت مشاهده مشهورترین معلقه از میان آنها به ادامه مطلب بروید:



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ چهارشنبه بیست و نهم شهریور 1391 توسط محمد قادری

دانش آموزان عزیز برای دریافت این جزوه روی آدرس زیر کلیک کنید.

http://s1.picofile.com/file/7561294729/%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%B9%D8%AF_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C_%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%B1%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86_%D9%88_%D9%BE%DB%8C%D8%B4_%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C.pdf.html

ناگفته نماند این جزوه خلاصه می باشد، و کامل تر آن همراه با نکات مهم و تستهای جدید کنکوری به زودی به صورت کتابی چاپ شده و در اختیارتان قرار خواهد گرفت.


نوشته شده در تاريخ یکشنبه دوازدهم شهریور 1391 توسط محمد قادری
 

برای آشنایی با روش نوین تجزیه و ترکیب عبارات عربی این جزوه کم حجم را دانلود کرده و جهت آشنایی بیشتر به ادامه مطلب بروید و مثالهال داده شده را بررسی نمایید.

http://s1.picofile.com/file/7561300856/%D8%B1%D9%88%D8%B4_%D9%86%D9%88%DB%8C%D9%86_%D8%AA%D8%AC%D8%B2%DB%8C%D9%87_%D9%88_%D8%AA%D8%B1%DA%A9%DB%8C%D8%A8.pdf.html



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ چهارشنبه یکم شهریور 1391 توسط محمد قادری

کریکار

جبران خلیل جبران در باره کارگر متنی بی نظیر دارد .  برای مشاهده بخشی از آن به ادامه مطلب بروید!



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ جمعه سی ام تیر 1391 توسط محمد قادری

لستُ معلماً
لأعلمك كيف تحبينْ

فالأسماك ، لا تحتاج إلا معلمْ

لتتعلم كيف تسبحْ

والعصافير ، لا تحتاج إلى معلمْ

لتتعلم كيف تطير

إسبحي وحدكِ وطيري وحدكِ

إن الحبّ ليس له دفاتر

وأعظمُ عشاق التاريخ

كانوا لا يعرفون القراءة 

(نزار قباني)

 

من معلمی نیستم که

دوست داشتن به تو را بیاموزم

ماهیها برای شناکردن

به معلم نیاز ندارند

و گنجشکها نیازمند معلمی نیستند

که به آنها بیاموزد چگونه پرواز کردن را

به تنهایی شنا کن و به تنهایی پرواز کن

عشق خواندنی و نوشتنی نیست

و بیشتر عشاق جهان

خواندن و نوشتن بلد نبوده اند.


نوشته شده در تاريخ شنبه بیست و چهارم تیر 1391 توسط محمد قادری
الفقیر

«احمد مطر» شاعر معاصر عراقی چنین سروده است:



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ شنبه بیست و چهارم تیر 1391 توسط محمد قادری

بأيّ جرمٍ

بأيِ جرمٍ و أيّ حکمٍ     سُلّطَ الیثُ علی مَهاها

به چه جرمی و به چه حکمی شیر بر گاو وحشی غالب شده است؟

این بیت شعر از فیلسوف و حکیم نامدار ابو العلاء معرّي است  که ایرج میرزا در باره اش ...



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ جمعه بیست و سوم تیر 1391 توسط محمد قادری
عیناک 

لو خرجَ الماردُ مِن قمقمةٍ 
لبيك لبيك
دقيقةٌ واحدةٌ لديكَ تَختارُ 
فيها كلَّ ما تريدُ من قِطَعِ
الياقوتِ والزمردِ ...
لاخْترتُ .. عينيكِ بِلا تردُّدِ     (نزار قبانی)

اگر علاءالدین از چراغ جادویی

خارج شود و به من بگوید

درخدمتم

یک دقیقه وقت داری تا انتخاب کنی

هر مقدار از یاقوت و زمرد را

که می خواهی...

و من بر خواهم گزید ..

چشمان تو را بدون شک!

 

 


نوشته شده در تاريخ دوشنبه پنجم تیر 1391 توسط محمد قادری

دانشجویان عزیز سلام! با توجه به نزدیک شدن ایام امتحانات، و با توجه به اینکه ممکن است که اغلب دانشجویان فرصت مطالعه کل کتاب را نداشته باشند، لازم دیدم که قواعد (۱ تا ۴) رشته ادبیات فارسی را خلاصه نویسی کرده و جهت استفاده شما عزیزان در اینجا قرار دهم. و با اطمینان به شما عرض میکنم که حتی اگر کتاب را هم در اختیار نداشته باشید، با مطالعه این جزوه به موفقیت لازم در امتحانات دست خواهید یافت! ان شاء الله ... 

لطفا جهت در یافت خلاصه قواعد عربی ( ۱ ) رشته ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور ، روی « ادامه مطلب» کلیک کنید.



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ دوشنبه پنجم تیر 1391 توسط محمد قادری

لطفا جهت در یافت خلاصه قواعد عربی ( ۲ ) رشته ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور ، روی « ادامه مطلب» کلیک کنید.



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ دوشنبه پنجم تیر 1391 توسط محمد قادری

لطفا جهت در یافت خلاصه قواعد عربی ( ۳ ) رشته ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور ، روی « ادامه مطلب» کلیک کنید.



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ یکشنبه چهارم تیر 1391 توسط محمد قادری

لطفا جهت در یافت خلاصه قواعد عربی ( ۴ ) رشته ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور ، روی « ادامه مطلب» کلیک کنید.



ادامه مطلب
نوشته شده در تاريخ سه شنبه نهم خرداد 1391 توسط محمد قادری

نزار

في هذا الزمن المرعب .. صار الواحد منا             در این زمانه وحشتناک.. یکی ازما

یخشی من أدوات الأمر ،                                 ازادوات امر می ترسد،

یخشی من لاءات النهي ،                                 و دیگری از «لا» نهي ،

و یخشی الفاعل و المفعول                               آن یکی هم از فاعل و مفعول

في هذا الزمن الأسود ..                                   در این روزگار سیاه ..

أصبح قول الشعر مغامرة نحو المجهول               شعر گفتن نوعی ماجراجویی است به سوی مقصدی نا معلوم

لا یعرف فیها ..                                            ودر آن نمی توان باز شناخت

إسم القاتل.. من إسم المقتول..                           اسم قاتل را از اسم مقتول            

                                                                                              نزار قباني

 


 


نوشته شده در تاريخ یکشنبه هفتم خرداد 1391 توسط محمد قادری
 

سلاوو ریزم هه یه بو هه مو قوتابیانی خوشه ویست به تایبه ت ئه وانه ی وا ئه م سال له خزمه تیانا بووم. 

به شما قول داده بودم که نمونه سؤلات امتحانی را همراه با پاسخهای تشریحی در اینجا ثبت کنم از اینکه تا کنون این کار برایم مقدور نشده پوزش می طلبم.

حالا لطفا به سایت ( گزینه 2 ) که در سمت چپ همین وبلاگ لینک شده است مراجعه نموده و در قسمت (آرشیو سؤلات نهایی) نه تنها برای عربی بلکه برای هر درس دیگری که دوست دارید سؤالات مورد نیاز خود را یافته و مطالعه فرمایید !

سه رکه وتنتان ئاواتی منه!



ادامه مطلب
.: Weblog Themes By Pichak :.


7Esit9B59qle="display:none">وبلاگکد اوقات شرعیاوقات شرعی تهران 7Esnoscript>آمار
sit9BB59qle='display:none;'>

دیکشنری آنلاین

تمامی حقوق این وبلاگ محفوظ است | طراحی : پیچک

پیچک